фейсбук

инстаграм

вконтакте

Родился Фаустас Кирша, литовский писатель и переводчик.

Фаустас Кирша
Дата рождения
Дата смерти

Фаустас Кирша — литовский писатель, переводчик, автор либретто.

Учился в гимназиях в Ковне и Москве, аттестат получил в Орле. Закончил в Вильне педагогические курсы (1915). Работал учителем. Учился в Берлине — слушал лекции в университете (1921—1926). Работал в периодической печати: редактировал культурное приложение к газете «Летувос айдас», литературно-художественный альманах «Дайнава», позднее журнал «Прадай ир жигяй».

В 1944 году эмигрировал из Литвы в Германию. В 1949 году переехал в США.

Стихотворения начал публиковать в 1912 году. Первый сборник «Омуты» („Verpetai“) выпустил в 1918 году. В поэзии ориентировался на поэтику символизма; большинство стихотворений медитативного характера. Отдельные его стихотворения на русский язык переводили до Второй мировой войны Евгений Шкляр, в советский период — А. Големба.

  • Фаустас Кирша
  • Faustas Kirša
  • KiršaFaustas.jpg
  • Дата рождения    13 февраля (25 февраля) 1891
  • Место рождения    Хутор Сянадварис Зарасайский район
  • Дата смерти    5 мая 1964 (73 года)
  • Место смерти    Бостон
  • Род деятельности    поэт, переводчик
  • Язык произведений    литовский
  • Дебют    „Verpetai“ (1918)
  • Commons-logo.svg Файлы на Викискладе
  • Фаустас Кирша — литовский писатель, переводчик, автор либретто.

Учился в гимназиях в Ковне и Москве, аттестат получил в Орле. Закончил в Вильне педагогические курсы (1915). Работал учителем. Учился в Берлине — слушал лекции в университете (1921—1926). Работал в периодической печати: редактировал культурное приложение к газете «Летувос айдас», литературно-художественный альманах «Дайнава», позднее журнал «Прадай ир жигяй».

В 1944 году эмигрировал из Литвы в Германию. В 1949 году переехал в США.

Стихотворения начал публиковать в 1912 году. Первый сборник «Омуты» выпустил в 1918 году. В поэзии ориентировался на поэтику символизма; большинство стихотворений медитативного характера. Отдельные его стихотворения на русский язык переводили до Второй мировой войны Евгений Шкляр, в советский период — А. Големба.