фейсбук

инстаграм

вконтакте

Ассамблеей галльских клириков было официально утверждено издание Парижской Полиглотты

Парижская Полиглотта — 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента Ги Мишеля Леже.

Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках. Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Проект новой Полиглотты, включавшей тексты на восточных языках, был предложен в Риме эпохи Контрреформации, когда католическая церковь искала в древних текстах доказательство легитимности своего положения в христианском мире и монополии на власть. Для борьбы против протестантизма рассматривались проекты объединения под властью Рима восточных церквей; издание Библии на восточных языках рассматривалось как важное богословское и политическое дело. Для подготовки церковнослужителей, владеющих восточными языками, в 1584 году Папа Римский Григорий XIII учредил в Риме Маронитскую коллегию. В том же году Папа повелел приступить к изданию текстов, служащих для «опровержения и развенчания схизматиков и еретиков на Востоке», это было возложено на дом Медичи.

Идея издания базировалась на библейских многоязычных сводах XVI века: Комплютенской и Антверпенской Полиглотте. Первым инициатором Парижского издания был итальянский теолог-востоковед Джамбаттиста Раймонди, который предложил опубликовать Библию на 6 языках восточного христианства — сирийском, арабском, персидском, коптском, эфиопском и церковнославянском. Эти языковые версии следовало подсоединить к формату Антверпенского издания. Проект был поддержан следующим Папой Римским Сикстом V. Однако в дальнейшем внимание Папы было занято образцовым изданием Вульгаты, а после его кончины от многоязычной Библии вовсе отказались.

Дж. Раймонди пытался заинтересовать своим проектом герцога Тосканского Фердинанда в 1593 году, надеясь хотя бы осуществить арабское и сирийское издание для «католизации Востока», но безуспешно. В 1610 году он вновь обнародовал план издания Полиглотты, используя мотивы научного труда: Библия должна быть оснащена словарями и грамматиками. Его поддержал вернувшийся в 1608 году из Стамбула французский посол де Брев, который объехал весь Левант и Северную Африку и был хорошо знаком с восточными христианскими церквями. Де Брев основал в Риме типографию, располагавшую арабским, сирийским и персидскими шрифтами. Он же привлёк к работе двух выпускников маронитской коллегии в Риме, в их числе был Габриэль Сионита. С января 1615 года они переехали в Париж, где де Брев заинтересовал проектом королеву Марию Медичи и объявил о начале печатания Пятикнижия. Однако к 1618 году де Брев оказался в опале, издание восточной Библии перешло в руки маронитов, не имевших в Париже покровителей.

Попытки издания, начатые в 1619 году, провалились из-за споров между маронитскими учёными, кончины нескольких покровителей проекта и истощения средств. Основную текстологическую работу вёл Габриэль Сионита, который за свой счёт в 1625 году опубликовал латино-сирийскую Псалтирь. Только в 1627 году Ги Мишель Леже, интересовавшийся восточными языками и располагавший средствами, обратился к проекту полиглотты, которая была одобрена Папой Урбаном VIII. Техническую сторону дела взял на себя типограф Антуан Витре, который в 1630 году получил звание королевского печатника. Первые пробные страницы были отпечатаны ещё в марте 1628 года, официально издание было утверждено Ассамблеей галльских клириков 24 января 1636 года. Габриэль Сионита отвечал за издание сирийского и арабского текста, впервые в издательской практике полностью снабдив их огласовками. Из-за разнообразных конфликтов и задержек печатание Парижской полиглотты длилось 17 лет и официально завершилось 1 октября 1645 года.

Издание обошлось Леже в 300 000 франков; уже в 1646 году Мазарини пожаловал ему 19 000 ливров, что было совершенно недостаточно для компенсации расходов. Парижская Полиглотта оказалась провальной в финансовом отношении и вызвала критику из-за ошибок. В значительной части она была простым воспроизведением текстов Антверпенской Полиглотты Плантена; практически не проводилось текстологической работы, тексты печатались по случайным рукописям. Построение издания было очень неудобным: тома были большого формата и веса, а для сравнения разных версий текста приходилось обращаться к разным томам. Кроме того, отсутствовал научный аппарат и словари. Провал Парижского издания, несмотря на его высокое полиграфическое качество, вызвал к жизни проект Лондонской Полиглотты.

Парижская Полиглотта состояла из 9 томов, формата так называемого «имперского фолио» ; том 5 разделён на два полутома. Главным неудобством издания стало то, что библейские книги публиковались не в соответствии с их порядком. Главной целью нового издания стало дополнение Комплютенской и Антверпенской Полиглотт текстами сирийского и арабского переводов, а также Самаритянским Пятикнижием и дополнительными таргумами. Одновременно решались апологетические цели: Парижская Полиглотта должна была наглядно доказывать превосходство Вульгаты. Вместе с тем никакие научные и учебные задачи не решались редакторами Полиглотты, она не имела научного и сравнительного аппарата. Однако её значение для библейской текстологии трудно переоценить: в её составе впервые увидели свет Сирийский Ветхий Завет, Самаритянское Пятикнижие и арабский перевод Библии целиком.

Тома 1—4 включали текст первых пяти томов Антверпенской Полиглотты в том же самом порядке, то есть Ветхий Завет на иврите и параллельный текст Вульгаты, на правой странице в две колонки — текст Септуагинты и параллельный латинский перевод. В «подвале» левой страницы печатался текст на арамейском языке, в «подвале» правой страницы — его латинский перевод.

Новый Завет, вышедший в 1630—1633 годах, составлен из двух полутомов: Четвероевангелие напечатано отдельно по-гречески и по Вульгате, а также Пешитте с латинским переводом, в «подвале» помещена арабская версия. Второй полутом составляют книги Нового Завета от Деяний Апостолов до Откровения. Сирийский Новый Завет примечателен: изначально в него не входили малые Соборные послания и Апокалипсис, но Габриэль Сионита включил их в текст в собственном переводе; эти вставки потом были воспроизведены и в Лондонской Полиглотте.

Тома 6—9 включали самаритянский, сирийский и арабский переводы Ветхого завета. Они строились следующим образом:

том 6 — Пятикнижие: слева Пешитта с латинским переводом, справа — арабский перевод с параллельным латинским текстом, в подвале страницы — слева самаритянский таргум, справа — Самаритянское Пятикнижие;

том 7 — исторические книги Ветхого Завета на сирийском и арабском языке с параллельным латинским переводом;

том 8 — преимущественно второканонические книги в том же порядке;

том 9 — пророческие книги от Исаии до Малахии. Здесь же Маккавейские книги, причём Вторая Маккавейская — не в каноническом варианте.

Масоретский текст, таргумы, Септуагинта и Вульгата печатались по Королевской Библии Плантена, латинские параллельные переводы заимствовались оттуда же. Самаритянское Пятикнижие было первоизданием по рукописи XIV века, приобретённой в Дамаске Пьетро делла Валле в 1616 году. Самаритянский таргум печатался по другой рукописи, также привезённой делла Валле. Ветхий Завет Пешитты и арабский Ветхий Завет были опубликованы впервые по рукописям, которые до сих пор сохранились в Национальной библиотеке Франции.

В первом томе было помещено краткое предисловие, из которого следует, что составители Полиглотты считали самаритянский текст старше масоретского, а таргумы предпочитались Танаху из-за их мессианской направленности, которая отличалась от еврейского текста. Составление Ветхого Завета Пешитты возводилось во времена царя Соломона, а Нового Завета — ко временам апостолов. Также редакторы считали, что Книга Иова и Евангелие от Марка первоначально были написаны на сирийском языке, арабский перевод датировался IV веком. Таким образом, они должны были подтверждать непогрешимость и наивысшую точность текста Вульгаты.